Лингвистические свойства перевода художественных произведений на примере романа Джейн Остина |
Купить Гарантия | |
Код работы: | 22893 | |
Дисциплина: | Практический курс перевода | |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | 290 руб. | |
Просмотров: | 5848 | |
Уникальность: | В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста |
|
Содержание: |
Оглавление Введение 3 1. Лингвистические особенности перевода художественной литературы 5 1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5 1.2 Трудности перевода художественной литературы 8 2 Лингвистические трансформации текста при романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение»…………………………………………………..14 2.1. Изобразительно-выразительные средства при переводе текста 14 2.2. Лингвистические особенности перевода романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» 16 Заключение 22 Список литературы 24 |
|
Отрывок: |
Введение В культуре человечества с древнейших времен роль перевода и переводчика переоценить невозможно. На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Рецкер Я.И, Семёнов А.Л, Крупнов В.В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В а также другие российские и зарубежные исследователи. Выбор темы курсовой работы объясняется тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение лингвистических особенностей перевода и их применение в практике перевода имеет одну из важнейших ролей. Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема остается на передовой отечественной и зарубежной теории перевода. На протяжении многих лет и в настоящее время, вопросы лингвистических особенностей при переводе художественного текста привлекали и до сих пор привлекают научный интерес. Цель исследования – указать основные лингвистические особенности перевода художественного текста с английского языка на русский. Задачи исследования: 1. дать теоретическое описание понятия «лингвистические особенности перевода»; 2. определить основные трудности перевода художественного текста; 3. на основе анализа отрывков из произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» выделить основные лингвистические трансформации, произошедшие при переводе. Объект исследования - роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его перевод на русский язык, сделанный И. Маршаком. Предмет исследования - лингвистические особенности перевода художественного текста, выявленные при анализе текста романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его перевода на русский язык. Теоретической базой исследования послужила теоретическая и методическая литература по теме исследования. Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод. Теоретическая значимость данной работы состоит в рассмотрении основных правил перевода образных выражении, выявление лингвистических трудностей перевода, а также выявление наиболее часто используемого метода их перевода на русский язык. Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке занятий по изучению теории языка, теории перевода, грамматики; а также при изучении особенностей использования трансформаций при переводе. Основная часть курсовой работы состоит из двух разделов: 1) теоретическая часть, представляющая собой обзор литературы по изучаемому вопросу; 2) в практической части предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение». В заключении подводятся итоги исследования. | |
Купить эту работу Гарантия возврата денег |
Тема: | Анализ двух литературных произведений по плану | Подробнее |
Тип: | Контрольная | |
Вуз: | НГПУ | |
Просмотры: | 5321 | |
Тема: | Принципы отбора детских художественных произведений | Подробнее |
Тип: | Иное | |
Вуз: | АлтГПА | |
Просмотры: | 7683 | |
Тема: | Лингвистические свойства перевода художественных произведений на примере романа Джейн Остина | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН | |
Просмотров: | 5849 | |